亚洲精品中文免费|亚洲日韩中文字幕制服|久久精品亚洲免费|一本之道久久免费

      
      

            <dl id="hur0q"><div id="hur0q"></div></dl>

                能在另一個國家秘密生活的訣竅

                我已拼湊出一個重大秘訣

                有時能在另一個國家秘密生活

                在另一個人的廚房里剝蒜、煮咖啡

                走向修道院,點燃蠟燭

                后院樺樹聚集在一起無聲地交談

                臉在鏡中分裂

                圓而悲傷,它用金色圣詠遮蓋自己

                夜晚,我離開我的身體,我的手指,我剝?nèi)淦?/p>

                在冰冷的宿舍,風(fēng)用它長長的胡須覆蓋我們

                早晨,我是種在房前的一棵小樹

                赤裸的骨頭誕生日光

                作者 / [克羅地亞] 安娜·巴納蒂奇 翻譯 / 馬鳴蕭

                I have composed a mortal secret

                To live sometimes secretly in another country

                Peeling off garlic and boiling coffee in somebody else’s kitchen

                Walking to the monastery lighting up a candle

                In the backyard a congregation of birches converse in silent tongues

                The face splits up in a mirror

                Round and sad it veils itself with golden chanting

                Come night I leave my body, my fingers, I peel off bark

                In the cold dorm the wind covers us with its long beard

                Come morning I am a young tree planted in front of the house

                A naked bone giving birth to daylight

                translated by Damir ?odan

                Sastavila sam grobnu tajnu

                da ponekad, kri?om, odem ?ivjeti u drugu zemlju

                u tu?oj kuhinji gulim ?e?njak i kuham kavu

                odlazim do manastira i palim svije?u

                iza plota sabor breza na gluhom jeziku

                lice se podvaja u zrcalu

                okruglo i tu?no prevla?i se zlatnim pojanjem

                no?u napu?tam tijelo, prste, svla?im koru

                u hladnoj spavaonici vjetar nas dugom bradom pokriva

                ujutro sam mlado drvo posa?eno pred ku?om

                gola kost iz koje postaje dan

                Ana Brnardi?

                在電影中,在小說里,常常有這么一類故事:主人公過上了另一個人的生活。

                如果這是他夢寐以求的,那很可能他發(fā)現(xiàn)另一個人的生活也不美好,明白自己的人生同樣值得一過;如果這是一場陰差陽錯,那很可能他即將開始一場新鮮的、吉兇未卜的冒險。

                這樣的事在現(xiàn)實中發(fā)生,畢竟是少有的,除了電視節(jié)目的刻意安排,差不多就是個人做出了重大嘗試。所以,這首詩才將這種“體驗的置換或拓展”稱為一種“秘訣/秘密”。

                在詩的開頭,詩人勾勒的就是常見情節(jié)。她置身在遙遠(yuǎn)的別處,在另一個人的生活現(xiàn)場,體驗著另一種生活。隨后幾句一筆蕩開,詩人先描寫了后院的樺樹林,但這并非簡單的自然場景,樺樹站在一起沉默交談。這將“秘訣”進(jìn)行了深化,體驗的拓展并不局限于人與人之間,隨后兩句用超現(xiàn)實的寫法呼應(yīng)了這一情況:面孔在鏡子分裂繁殖,籠罩上一層神秘的面紗。

                第二節(jié)描述了一種混雜復(fù)合的生活,詩人與樹交融在一起。而這一切恰恰發(fā)生在“夜晚”,這狀態(tài)或許就是夢境。不同的意象在拼貼,不同的生活在嫁接。最終,夢境散去,詩人似乎完成了朝向樹木的變形,她站在房前,雖然沒有綠葉,但赤裸的樹枝卻能綻放陽光。

                如果你也有這樣的秘訣,你最想要體驗什么人或什么事物的生活呢?

                薦詩 / 冬至

                鄭重聲明:本文內(nèi)容及圖片均整理自互聯(lián)網(wǎng),不代表本站立場,版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)系管理員(admin#wlmqw.com)刪除。
                用戶投稿
                上一篇 2022年6月15日 12:49
                下一篇 2022年6月15日 12:49

                相關(guān)推薦

                聯(lián)系我們

                聯(lián)系郵箱:admin#wlmqw.com
                工作時間:周一至周五,10:30-18:30,節(jié)假日休息